邶风击鼓原文及翻译(邶风击鼓)

关于邶风击鼓原文及翻译,邶风击鼓这个很多人还不知道,今天菲菲来为大家解答以上的问题,现在让我们一起来看看吧!

1、应该是《国风·邶风·击鼓》,出自《诗经》。

2、原文击鼓其镗,踊跃用兵。

3、土国城漕,我独南行。

4、从孙子仲,平陈与宋。

5、不我以归,忧心有忡。

6、爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。

7、死生契阔,与子成说。

8、执子之手,与子偕老。

9、于嗟阔兮,不我活兮。

10、于嗟洵兮,不我信兮《国风·邶风·击鼓》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首典型的战争诗。

11、这是一位远征异国、长期不得归家的士兵唱的一首思乡之歌。

12、全诗共五章,每章四句。

13、前三章征人自叙出征情景,承接绵密,如怨如慕,如泣如诉;后两章描写战士间的互相勉励、同生共死,令人感动。

14、此诗描写士卒长期征战之悲,无以复加。

15、其中,描写战士感情的“死生契阔,与子成说。

16、执子之手,与子偕老”,在后世也被用来形容夫妻情深。

17、扩展资料:白话译文战鼓擂得震天响,士兵踊跃练武忙。

18、有的修路筑城墙,我独从军到南方。

19、跟随统领孙子仲,联合盟国陈与宋。

20、不愿让我回卫国,致使我心忧忡忡。

21、何处可歇何处停?跑了战马何处寻?一路追踪何处找?不料它已入森林。

22、一同生死不分离,我们早已立誓言。

23、让我握住你的手,同生共死上战场。

24、可叹相距太遥远,没有缘分重相见。

25、可叹分别太长久,无法坚定守誓言。

26、创作背景关于这首诗的背景有几种不同的说法。

27、一种是鲁隐公四年(公元前719年),卫国公子州吁(前人亦称“卫州吁”)联合宋、陈、蔡三国伐郑。

28、此说由《毛诗序》首倡:“《击鼓》,怨州吁也。

29、”“卫州吁用兵暴乱,使公孙文仲将而平陈与宋,国人怨其勇而无礼也。

30、”郑笺以《左传·隐公四年》州吁伐郑之事实之。

31、鲁隐公四年(公元前719年)夏,卫联合陈、宋、蔡共同伐郑。

32、许政伯认为是指同年秋,卫国再度伐郑,抢了郑国的庄稼。

33、这两次战争间有兵士在陈、宋戍守(《诗探》)。

34、另一种是清代姚际恒《诗经通论》提出的“鲁宣公十二年(公元前597年),卫穆公出兵救陈”说:“此乃卫穆公北清北之盟,求陈为宋所伐,平陈、宋之难,数兴军旅,其下怨之而作此诗也。

35、”姚际恒以为《毛诗序》所说“与经不合者六”,此实乃《春秋·宣公十二年》“宋师伐陈,卫人救陈”而被晋所伐之事。

36、清代学者方玉润《诗经原始》认为是“戍卒思归不得之诗也”。

37、今人多以为姚说较为合理。

38、不管是哪种背景,可以肯定的是:此诗反映了一个久戍不归的征夫的怨恨和思念。

39、参考资料来源:百度百科-《国风·邶风·击鼓》。

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请发送邮件至vielang#163.com(#换成@)举报,一经查实,本站将立刻删除。
THE END
分享
二维码
< <上一篇
下一篇>>